Draft:Mehdi Navid
Draft article not currently submitted for review.
This is a draft Articles for creation (AfC) submission. It is not currently pending review. While there are no deadlines, abandoned drafts may be deleted after six months. To edit or make changes to this draft, simply click on the "Edit" tab at the top of the window. To be accepted, a draft should:
It is strongly discouraged to write about either yourself or your business or employer. If you do so, you must declare it. Where to get help
How to improve a draft
You can also browse Wikipedia:Featured articles and Wikipedia:Good articles to find examples of Wikipedia's best writing on topics similar to your proposed article. Improving your odds of a speedy review To improve your odds of a faster review, tag your draft with relevant WikiProject tags using the button below. This will let reviewers know a new draft has been submitted in their area of interest. For instance, if you wrote about a female astronomer, you would want to add the Biography, Astronomy, and Women scientists tags. Editor resources
Last edited by Qwerfjkl (bot) (talk | contribs) 4 months ago. (Update) |
Mehdi Navid | |
|---|---|
| مهدی نوید | |
| Born | 1981 (age 44–45) |
| Occupations | Translator, writer, editor |
| Years active | 1999–present |
Mehdi Navid (Persian: مهدی نوید; born 1981) is an Iranian translator, writer, and editor. He has translated works by Irish playwright and novelist Samuel Beckett into Persian and has published literary writing in Iranian and international venues.[1][2]
Career
[edit]Navid has worked as a literary translator since the late 1990s. His Persian translation of Samuel Beckett’s The Unnamable (Nanāmidani) was discussed in Iranian media upon publication and has been referenced in academic writing on the reception of Beckett in Persian translation.[1][3]
He has also been credited as a contributor to the publication project Seeing Studies, produced in connection with dOCUMENTA (13) and Casco Art Institute and published by Hatje Cantz.[4]
Selected works
[edit]Fiction and poetry
[edit]- The Book of Sounds (Ketab-e Asvat), bilingual Persian–English edition (translated by Tina Rahimi).[5]
Selected translations
[edit]- Samuel Beckett, The Unnamable (Persian: Nanāmidani), Tehran: Nashr-e Cheshmeh, 2015.[1][3]
Awards
[edit]Navid’s Persian translation of The Unnamable was shortlisted for the second round of the Iran Book of the Year Award in the “Language – Other Languages” category in 2016.[6]
References
[edit]- ^ a b c "«ننامیدنی» بکت منتشر شد". Mehr News Agency (in Persian). 30 April 2016.
- ^ "Mehdi Navid". Pages Magazine.
- ^ a b Tahmasebian, K. (2023). "Translating the plural text: Samuel Beckett in Persian". Contemporary Theatre Review.
- ^ "'seeing studies': spatial, printed and spoken". e-flux announcements. 4 January 2011.
- ^ "The Book of Sounds". The Operating System.
- ^ "معرفی آثار راهیافته به مرحله دوم جایزه کتاب سال". Iran Book News Agency (IBNA) (in Persian).
