Ambactus
In ancient times, an ambactus (Gaulish: ambactos or ambaxtos) was a dependent in the service of a Gallic nobleman. It is known from the early Roman poet Ennius (2nd century BC), whose use of it is reported by the grammarian Festus, and from Julius Caesar (1st century BC), who counts the ambacti among the followers a Gaulish noble gathered around himself in proportion to his rank. The word goes back to a Proto-Celtic compound meaning 'one who is driven around'. It was taken into Germanic, where it produced Old High German ambaht ('servant') and modern German Amt ('office'). By a more roundabout transmission it also lies behind the Romance words that gave English ambassador.
Name
[edit]The word is credited in Latin to the early Roman poet Ennius (2nd century BC) by the grammarian Festus (2nd century AD), who records it as the Gaulish term for a servus ('slave, servant') and explains it as circumactus ('one driven around').[1][2] Caesar uses the plural ambacti in his account of Gallic society, the fullest description of the term to survive from antiquity.[3][4] The same element occurs in Gaulish personal names and on coin legends reading Ambactos and Ambacti, where its sense is uncertain.[5]
The Gaulish form was ambactos or ambaxtos, from Proto-Celtic *ambaxtos. It is a compound of *ambi- ('around') and a verbal adjective of *ag- ('to drive, to lead'), with the literal sense 'one who is driven around' or 'one who goes about'.[2][6] The Proto-Indo-European starting point is reconstructed as *h₂mbʰi-h₂eǵ- ('drive around').[6] The Insular Celtic languages keep related words in the world of farming: Welsh amaeth ('ploughman'), Old Breton ambaith, and the Welsh divine ploughman Amaethon, from *Ambactonos.[2][7] A Hispano-Celtic personal name Ambatos has also been compared with the Gaulish word.[8]
Whether the word first meant 'servant' or 'envoy' has been debated. Rudolf Thurneysen and Karl Horst Schmidt took the original sense to be 'one sent out, a messenger'. Enrico Campanile treated this as a later reinterpretation under the influence of Latin actus, since the root *ag- is intransitive in Celtic, and kept to the sense 'one who moves about in attendance'.[9] The image of a servant as one who moves about his master recurs elsewhere in Indo-European, as in Latin anculus, Greek amphipolos, and Sanskrit abhicara, all formed on the root *kʷel- ('to turn, to revolve').[10]
The word was taken into Proto-Germanic, giving Old High German ambaht ('servant') and modern German Amt ('office'), and it passed on into Finnish ammatti ('occupation') through ancient Germanic speakers.[9][6] By a more involved route,[a] it also stands behind French ambassade, and so behind English ambassador and embassy.[10]
Social role
[edit]In Caesar's account the ambacti appear beside the clientes as the followers of the Gaulish noble warriors, and the number a man could gather marked his standing and power.[12]
Venceslas Kruta describes the ambactus as a man who was free, and so under arms, but who bound himself to a powerful figure and followed him to war. On this reading, Gaulish society set apart two grades of dependence with close parallels in early Irish law. The ambacti stood near serfdom, yet were not, as Caesar took them to be, the property of their lords. They handed over their legal personality, for payment or for debt, to a rich patron who then stood for them in law, while keeping the right to bear arms that marked a free man. The clientes were bound less tightly, since they kept their own standing in law, but they paid heavier dues and owed homage together with service in war and peace. The number of ambacti and clientes attached to an aristocrat fixed his weight in law, expressed in the honor price of Celtic custom.[12] The tie rested on grants of livestock rather than of land.[13]
Because the word was glossed servus, it is not always clear which of the dependent groups named in the ancient sources were in fact ambacti. Andreas Hofeneder observes that the attendants (therapontes) whom Posidonius describes, as reported by Diodorus, are expressly called freeborn, and so are probably not the same people.[4][b][c]
Notes
[edit]- ^ The path was indirect. With the suffix -ia, the classical Latin ambactus first gave the post-classical Latin noun ambascia ('mission, errand'), found from the 6th century in the Salic and Burgundian laws. From it came the verb ambasciare ('to convey an order or message') in the 8th century, whose feminine past participle was used as a noun, ambasciata ('diplomatic mission, embassy'), current from the 13th century and above all in Italian. It passed through Old Occitan ambayssada and Italian ambasciata to the Anglo-Norman and Middle French ambassade that gave the English word.[11]
- ^ At the funeral of a man of rank, Caesar reports, the slaves and dependents dear to him were burned with the body. Alfred Holder connected these servi with the ambacti, but Gerhard Dobesch judged it more likely that they were true slaves, which better fits Caesar's usage: such servi would render the lord his ordinary service in the next world as slaves did in this one, whereas armed following came from the clientes, though ambacti may have been meant alongside the slaves.[14][15]
- ^ Heinrich Meusel identified the clientes led by the Aeduan Litaviccus in 52 BC with ambacti, but the equation is doubtful, since these men took part in political deliberations.[16]
References
[edit]- ^ Festus, De verborum significatu, s.v. "ambactus".
- ^ a b c Delamarre 2003, p. 40.
- ^ Caesar, Bellum Gallicum, 6.15.2.
- ^ a b Hofeneder 2005, p. 143.
- ^ Kruta 2000, p. 408.
- ^ a b c Matasović 2009, p. 32.
- ^ Koch 2006, p. 606.
- ^ Koch 2006, p. 791.
- ^ a b Delamarre 2003, pp. 40–41.
- ^ a b Delamarre 2003, p. 41.
- ^ Oxford English Dictionary.
- ^ a b Kruta 2000, p. 350.
- ^ Kruta 2000, p. 353.
- ^ Dobesch 1980, p. 427.
- ^ Hofeneder 2005, p. 214.
- ^ Hofeneder 2005, p. 224.
Primary sources
[edit]- Caesar (1926). Constans, Léopold-Albert (ed.). Guerre des Gaules. Collection des Universités de France. Paris: Les Belles Lettres.
- Lindsay, Wallace M., ed. (1913). Sexti Pompei Festi De verborum significatu quae supersunt cum Pauli epitome. Bibliotheca Teubneriana. Leipzig: Teubner.
Bibliography
[edit]- Delamarre, Xavier (2003). Dictionnaire de la langue gauloise: Une approche linguistique du vieux-celtique continental. Collection des Hespérides (2nd ed.). Paris: Errance. ISBN 2-87772-237-6.
- Dobesch, Gerhard (1980). Die Kelten in Österreich nach den ältesten Berichten der Antike. Das norische Königreich und seine Beziehungen zu Rom im 2. Jahrhundert v. Chr. Vienna: Böhlau. ISBN 3-205-07136-0.
- Hofeneder, Andreas (2005). Die Religion der Kelten in den antiken literarischen Zeugnissen. Band I: Von den Anfängen bis Caesar. Mitteilungen der Prähistorischen Kommission. Vol. 59. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. ISBN 3-7001-3471-1.
- Koch, John T. (2006). Celtic Culture: A Historical Encyclopedia. Santa Barbara: ABC-CLIO. ISBN 978-1-85109-440-0.
- Kruta, Venceslas (2000). Les Celtes: Histoire et dictionnaire. Bouquins. Paris: Robert Laffont. ISBN 2-221-05690-6.
- Matasović, Ranko (2009). Etymological Dictionary of Proto-Celtic. Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series. Vol. 9. Leiden: Brill. ISBN 978-90-04-17336-1.
- "ambassade (n.)". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press.
Further reading
[edit]- Birkhan, Helmut (1970). Germanen und Kelten bis zum Ausgang der Römerzeit. Der Aussagewert von Wörtern und Sachen für die frühesten keltisch-germanischen Kulturbeziehungen. Sitzungsberichte der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, philosophisch-historische Klasse. Vol. 272. Vienna: Böhlau.
- Birkhan, Helmut (1997). Kelten. Versuch einer Gesamtdarstellung ihrer Kultur (2nd ed.). Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.