Jump to content

Talk:Palestinian Authority

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Edit request 12 July 2025

[edit]

Description of suggested change: In section 3.7.3, near the end, "Jenin refugee camp" should link to its article. Diff:

ORIGINAL_TEXT
+
CHANGED_TEXT

Fr3Ek-a-pedia (talk) 08:13, 12 July 2025 (UTC)[reply]

(Apologies, I'm still learning how to use edit requests.) Fr3Ek-a-pedia (talk) 08:14, 12 July 2025 (UTC)[reply]
 Done Thepharoah17 (talk) 09:38, 12 July 2025 (UTC)[reply]

Name of the Anthem in English is wrong.27 July 2025

[edit]

Description of suggested change:

In the article side-bar, the name of the anthem Fida'i is transilated as "warrior" but that is incorrect.

Fida'i should be translated to "My sacrifice" as it doesn't have a "shadda" ( ّ) at the final "ya`" (ي).

(فدائي) the actual anthem name, translating to "My Sacrifice" not (فدائيّ) which would translate to "One who sacrifice himself".


Diff:

ORIGINAL_TEXT
+
CHANGED_TEXT

Paranmt (talk) 20:33, 27 July 2025 (UTC)[reply]

I believe this is correct, but a good source is needed. One certain thing is that we must not use a hostile source for this, just as we wouldn't use a Palestinian source for the meaning of Israel's anthem. Zerotalk 02:06, 28 July 2025 (UTC)[reply]
Information Note: @Paranmt, @Zero0000; I went to Fida'i hoping for enlightenment. What I found was the entire anthem translated to English, with فِدَائِي consistently translated as "warrior" throughout. The source of the translation is unknown. There are only three citations in the entire article, all of which are primary or otherwise self-published, and none of which contain the entire English translation.[1][2][3] Here is what the second source says:

The word “فدائي” (fida’i), in addition to being the anthem’s title, appears several times in the anthem as well. The term is difficult to express in a single word or two in English; it refers to a man (the feminine form is “fida’iya”, plural is “fida’iyeen”) who is willing to sacrifice his life. The object that he will sacrifice to can be anything, his lover, tribe, religion, etc., but in the modern sense it is usually meant as a sacrifice to your country. It has been translated various ways in the anthem, depending on context, the terms “sacrificer”, “resistor”, “freedom fighter”, “warrior”, or “revolutionary” could all express the intended meaning to an extent.

I have no reason to believe this is incorrect, but these are clearly not suitable sources. It cannot be possible that no authoritative translation to English has ever been done. I am sure there have been several, with accompanying notes or other analysis offering alternative translations or interpretations. In any case, the infobox might want to include the main alternate translations, with a footnote to a more nuanced discussion. I will leave it to the two of you, or whomever else happens upon this request to decide if these sources are good enough to make a change, or this is a job requiring a trip to a library. Xan747 (talk) 00:53, 20 September 2025 (UTC)[reply]
This book translates it as "revolutionary". Zerotalk 06:58, 20 September 2025 (UTC)[reply]
"Fida'i" means "the one who sacrifices himself"[4] or simply "sacrificer".[5] I can cite more RS if needs be. M.Bitton (talk) 12:52, 20 September 2025 (UTC)[reply]
Excellent, thank you both. I'm inclined to replace "warrior" with "one who sacrifices", with a footnote to "revolutionary" as that is the clear context in which the anthem was changed from Biladi (my country) to the present Fida'i. I will also add these three higher quality sources to the main article about the anthem and probably expand the prose there to take in more of these nuances. The question then becomes what to do of the English translation of the entire text, but I will raise that issue over there. Xan747 (talk) 15:22, 20 September 2025 (UTC)[reply]

References

  1. ^ World Statesmen (2000). "Palestinian National Authority". Retrieved 2013-11-04.
  2. ^ National Anthems. "Palestine". Retrieved 2013-11-04.
  3. ^ Palestinian Ministry of Foreign Affairs. "Palestinian National Anthem". Archived from the original on February 5, 2009.
  4. ^ Tamir Sorek (2015). Palestinian Commemoration in Israel Calendars, Monuments, and Martyrs. Stanford University Press. p. 78. ISBN 978-0-8047-9520-3.
  5. ^ Nasser Abufarha (2009). The Making of a Human Bomb An Ethnography of Palestinian Resistance. Duke University Press. p. 43. ISBN 978-0-8223-9211-8.

 Done in this edit. Xan747 (talk) 23:07, 28 September 2025 (UTC)[reply]

Remove: Widely considered authorisation regime

[edit]

The section "Widely considered an authoritarian regime, the Palestinian Authority has not held elections in over 15 years. It has been criticized for human rights abuses, including cracking down on journalists, human rights activists, and dissent against its rule." is incorrect and seems biased. 150 countries legitimise this authority and no recent news states any of these abuses. Could I get feedback on whether this can be removed or edited? AussieWikiDan (talk) 13:58, 21 September 2025 (UTC)[reply]

The sources cited are indeed old, but the non-democratic nature of the PA has not changed. For more recent sources, see here, here and even from the Middle East Monitor. Nehushtani (talk) 14:18, 21 September 2025 (UTC)[reply]

Extended-confirmed-protected edit request on 17 November 2025

[edit]

Change "The Palestinian Authority has said that anyone born in Palestine carrying a birth certificate attesting to that can apply for a PA passport" to "The Palestinian Authority has said that anyone born in Palestine who is in possession of a supporting birth certificate can apply for a PA passport". ~2025-32860-37 (talk) 22:43, 17 November 2025 (UTC)[reply]

Partly done: I edited the sentence to make it more readable, using different wording than your proposal. Day Creature (talk) 05:10, 18 November 2025 (UTC)[reply]